
发布日期:2024-11-13 09:09 点击次数:56
作者:叶新 伪娘 户外 起头:中华念书报 时期:2013年07月03日伪娘 户外
简·奥斯丁在中国
2013年是《纵情与偏见》(Pride and Prejudice)出书200周年。它是英国著名演义家简·奥斯丁(Jane Austen,1775—1817)的六本演义中最流行的一部,英国著名作者毛姆曾将其列入全国十大演义名著之一。许多著名作者和文体磋商家,包括沃尔特·司各特、安东尼·特洛罗普、乔治·艾略特、勃朗宁夫东谈主、E. M. 福斯特殊,都对简·奥斯丁予以了很高的评价。托·巴·麦考莱合计,“作者当中其手法最接近于莎士比亚这位众人的,无疑就要数简·奥斯丁了。”好意思国著名文体品评家艾德蒙·威尔逊曾说,在英国作者中,“唯有莎士比亚与简·奥斯丁是齐人好猎”。简·奥斯丁的爱好者被称为“简迷”(Janite)。鸿沟现时,她的作品在中国还是被一起翻译出书,诚然也因此有了包括笔者在内的宽广中国“简迷”。
那么简·奥斯丁是何时、若何投入中国读者的视线的呢?也便是说简·奥斯丁荒谬作品在中国事若何传播,又有着什么样的影响呢?笔者合计,在1949年曩昔,简·奥斯丁荒谬作品在中国的传播主要有三个旅途:译介(专科或学术传播)、教育(组织传播)和出书(各人传播)。手脚一种组织传播样子,教育传播是指大学英文系(包括外文系、西洋文体系在内)的淳厚将简·奥斯丁荒谬作品纳入干系课程(比如英国文体史、英国演义选读、欧洲文体史、全国文体史等课程)的教育本色,并撰写或者编译出书相应的教材、参考书等。笔者在溯源简·奥斯丁何时投入我国的基础上,以吴宓种植的干系课程为例,研究简·奥斯丁荒谬作品在我国的教育传播阶梯荒谬传播遵循。
1923年,吴宓与妻女在南京
简·奥斯丁最早投入中国的时期验证
从时期上看,简·奥斯丁本东谈主荒谬作品的传播规定是:先容(1908)、教育(1921)、出书(1935),从文体界到教育界,再到各人读者中去。
但是,对于简·奥斯丁本东谈主荒谬作品最首先容到中国的时期,现时的大多发扬言之省略。比如,中国社会科学院学部委员杨义主编的“十一五”国度重心文籍出书贪图表情《二十世纪中国翻译文体史》的《三四十年代·英法好意思卷》(李宪瑜著)对“简·奥斯丁翻译”有专节发扬。其中提到:
那时中国文学界更乐于选定的是笔锋尖锐的批判实验看法,因此,她的作品并莫得出现比较强烈的翻译情形:翻译的作品未几,同期也莫得著名译者加入。不外,由于《纵情与偏见》在那时的许多大学里都用作英文课本,因而大学英文系的学生对此并不生疏。
这段发扬的前半段话提到了简·奥斯丁作品翻译的欠安情形荒谬原因,此后半段话则与本文的发扬主题密切干系:它投入了我国大学的教育本色体系。本书作者李宪瑜莫得点出译介的最早时期。而黄梅2012年头发表的《新中国六十年奥斯丁演义研究之覆按与分析》的摘录中则说:“国内对简·奥斯丁的译介和评述始于20世纪20年代。”这个说法过于坚贞了,也没指出具体的出处,劝服力不够。
据笔者的验证,简·奥斯丁最早被先容到中国的时期有可能是1908年(光绪三十四年)。该年刊刻的《苏格兰游学指南》提到:在苏格兰大学入学考研的教科书中,1907年英文文法指定的四本书中有一册是“Miss Fusten's Emma”。其他三本是莎士比亚的《仲夏夜之梦》、斯蒂文生的《金银岛》、卡莱尔的《论英豪与英豪真贵》。(《西学东渐记·游好意思洲日志·随使法国记·苏格兰游学指南》)笔者合计,“Fusten”当为“Austen”之误。因为,两个单词仅一个字母之差,而奥斯丁毕生只身,正应称为“Miss”,“Emma”只然而她的作品《爱玛》,其他英国作者莫得同名的演义。
此后到了1917年(民国六年),也便是简·奥斯丁物化100周年,才有专门的著述提到她本东谈主荒谬作品。这一年4月,中华民国种植部属属的无为种植研究会会员魏易翻译出书了《泰西名演义家略传》。魏易(1880—1930),林纾的“林译演义”的主要讨好者之一,毕业于上海梵王渡学院(即圣约翰大学前身)。他和林纾合译的泰西作品达五十余种,其中最著名的便是《黑奴吁天录》,他曾经独译过狄更斯的《二城故事》(即《双城记》)等作品。
魏易在序中指出该书是“民国五年四月”脱稿,但译稿来自何书省略。其中提到:
迦茵奥士丁者,英国演义家之一也。……其生平最著名之演义四种Sense and Sensibility;Pride Prijudice;Mansfied Park;Emma均于此脱稿。……Northanger abbey及Persuasion两书,王人于千八百十八年出书。
文中的“Pride Prijudice”为“Pride and Prejudice”之误;“Mansfied Park”为“Mansfield Park”之误。书的终末有所改正。本段提到了简·奥斯丁的六部演义,但莫得任何译名。本书后附录的《泰西演义沿革简说》又一次提到:
与司各德同期而于演义界另辟一阶梯者,则为茄因奥士丁女士(Jane austen生一七七五年,卒一八一七年)氏不以文体见长,而能以家常琐事,浮光掠影,自成一片,此派为从前演义界所无,自氏首创以后,赞赏者众,于今演义界犹宗祀之。其书最著名者为Sense and Sensibility、Pride and Prejudice等两种,氏之演义,能感东谈主于不觉,其改俗迁风之功,洵非细也。
本段提到了“Sense and Sensibility”和“Pride and Prejudice”是她最著名的两本演义。和上一段对应的便是,作者的译名为“迦茵(或者茄因)奥士丁”。
据笔者所见,现时国内再也莫得比这更早的译介起头了。
在线测速简·奥斯丁荒谬作品的教育传播
依本事规定来看,陈源、吴宓、叶公超(或者其学生)在其干系著述中都提到了他们三东谈主对简·奥斯丁荒谬作品的教育传播行动,而且触及的主若是《纵情与偏见》这本书。关联的课程主若是“大一英文”、“英国演义”等,前者是作者荒谬作品先容,后者是原著选读。按说文体史荒谬是“英国文体史”类课程中应该也有干系本色,但暂时莫得任何讲明材料。限于篇幅,以下主要以吴宓先生的干系教育传播行动为例。
国内较早把简·奥斯丁荒谬作品纳入大学课程教育体系的是吴宓先生。吴宓毕业于哈佛大学文体系,取得硕士学位。1921年学成归国之后,他曾任东南大学、东北大学、清华大学、西南聚会大学、燕京大学、武汉大学、西南师范学院等校进修,主要在外文系任教,也在汉文系兼课。主要种植的课程有:全国文体史、欧洲文体史、英国演义、文体与东谈主生、翻译术、中西诗之比较,等等。
吴宓对简·奥斯丁荒谬作品的教育传播行动,主要体现时他前期开设的“英国演义”和后期开设的“文体与东谈主生”两门课程当中,文体史类课程是否有此本色,有待验证。
1. “英国演义”
据吴宓晚年自撰的年谱,1921年9月,归国不久的吴宓在东南大学英文系(后改为西洋文体系)开了四门课:英国文体史、英诗选读、英国演义、修辞旨趣。其中英语系三年岁必修的“英国演义”一门,全学年讲读演义四部:(1)Goldsmith撰之“The Vicar of Wakefield”。(2)Jane Austen撰之“Pride and Prejudice”。(3)Charles Dickens撰之“David Copperfield”。(4)William Makepeace Thackeray撰之“Vanity Fair”。在“Pride and Prejudice”之后挑升注明“后杨缤译为《纵情与偏见》”。对照《吴宓日志第二册:1917—1924》,1921年9月14日至17日之记录如下:
十四日晨,由藏书楼借来书本多少册。自是晨起,竟日伏案,撰作所授四科之教材。撮其大旨,手脚表解。Outlines印出多份,以备颁给学生。……十七日晨,编撰兑现,即送交张士一君核阅发印。
吴宓备课所借的书本是什么,莫得确认,只可确认学生开学时能拿到这四门课的教材,核阅发印的是英文系主任张士一进修。吴宓要讲读的四本英国演义,是学生自购,如故从藏书楼借阅,如故发给学生的教材中有干系本色,也莫得确认。从教育本色来看,“英国演义”应该叫“英国演义选讲”才对。
吴宓从1918起在哈佛大学从导师白璧德进修攻读比较文体硕士,1921年暑假学成归国,他在修业时期学的许多本色当然会成为以后的教育本色。吴宓1918年9月24日的日志就提到他留学时的一个学期学了四门课,其中之一是“English Novel from Richardson to Scott(英文演义:从理查生到司各特——引者注)”,按说应该有简·奥斯丁的演义,但未说起。同庚9月26日的日志又提到,“《英文演义》一课,每次须念书约二三百页,每星期读毕二书,近读Richardson's Pamela及Clarissa二书,甚喜之。以为颇肖《石头记也》。”从这不错看出,其阅读量口舌常大的。该课程的任课淳厚梅那迪博士给吴宓开的书单是70本书,他在清华学校才读过其中的10本。(李继凯,刘瑞春:《追想吴宓》)
因为修业本事有这样大的阅读量,开学之前又有了充分的备课,吴宓才有信心开好这门课。包括“英国演义”在内的四门课在东南大学连开三年(1921—1923):1922年,“(四)英国演义,本系三年岁必修。所讲读之四部演义,同上学期。”1923年,“宓讲课,同上学年。”(《吴宓自纪年谱》)
1923年10月,吴宓在《学衡》杂志第22期上发表了《西洋文体初学必念书目》,系数15类60种。第11类“英国文体名著”摆列了11位英国作者的11部作品,其中有“Jane Austen's ‘Pride and Prejudice’”。吴宓自述发表该书筹备筹备在于匡助学生考学:“常见今之学生欲研究西洋文体者,通常奔沉,投考数校,费时二三载而不得研究之契机。吾愿其各自择地安堵,以旅行白搭之资,照此单分期购书,自行潜心研读,必有一本万利之实益。”
1925年头,吴宓被聘为清华国粹研究院主任,并在大学部西洋文体系讲课。同庚4月15日,其日志记录:
下昼授《英文演义》(二小时)。书如下:
1.Tom Jones。2.Vanity Fair。3.Pride and Prejudice。4.Richard Feverel。5.Old Wives' Tale。6.Main Street。
与四年前比较,这次开课在数目上加多了两本演义。在六本演义中,“Main Street”(《大街》)是好意思国作者辛克莱·刘易斯的作品。题目也相应从“英国演义”改为“英文演义”。两次开课唯独换取的教育本色便是“Pride and Prejudice”了。这充分讲明了吴宓对该演义的喜爱进度。
1949年以后,吴宓还曾经开设过“英国演义”课程。据他的学生江家骏回忆,1950年,吴宓在重庆西南师范学院任教的同期,还在重庆大学外文系兼课,为二年岁种植“英国演义”,为四年岁种植“欧洲文体史”。其中“英国演义”的讲课本色还仍然有《纵情与偏见》和《名利场》。吴宓在西南聚会大学的高足许国璋合计,江家骏手脚吴宓的学生和助手,“能随时向他领导,的确有福泽啊!”
2. “文体与东谈主生”
在哈佛大学攻读比较文体专科时,吴宓就深受导师白璧德的东谈主文看法影响,而在自己的教育研究和东谈主生磨真金不怕火当中,他冉冉意识到文体的社会作用在于“种植读者,指令东谈主生”。“通过文体来研究作念东谈主的真理”成了他开设“文体与东谈主生”课程的筹备处所。吴宓在大纲中指出“本学程研究东谈主生与文体之精义,及二者间之关系。清华大学全校各系三年岁、四年岁、研究生,每周2学时,须修全年4学分。”吴宓条目,“凡选修本学程之学生,王人应参加课堂中之参谋。而须先读进修指定之中西文体名著多少篇,以为参谋之左证。”据他的高足李赋宁回忆,“吴先生最喜欢援用演义中的东谈主和事来确认东谈主生的真理,因为演义最接近生计,也最全面地反应了生计。”(吴宓著,王岷源译:《文体与东谈主生》)这是他一贯的教育立场。
1936年—1937年,吴宓在清华大学外文系和北平大学女子文理学院各开设一次“文体与东谈主生”课程,并为之编选了很长的“课程应念书目”,番邦演义占了很大的篇幅,其中提到了《纵情与偏见》一书:
Jane Austen: Pride and Prejudice(1813)
杨缤译:纵情与偏见(商务印书馆二册)
杨缤翻译此书也和吴宓极关策动。1928年刚刚入学燕京大学英文系不久,杨缤就翻译了《纵情与偏见》,但1935年此书才被商务印书馆列入《全国文体名著》丛书出书。而早在1932年春天,吴宓就为之雠校并写了序论,其中提到:“英国奥斯登女士Jane Austen(1775—1816)所撰《纵情与偏见》(Price and Prejudice)演义,夙称名著,学校多遴荐为课本,以此书造句工细,能以粘稠复杂之兴味,屈身抒发之极为昭彰,学生由是得所效法,且能启发其心灵也。”
杨缤和吴宓都把作者翻译成“奥斯登”。不知为何,两东谈主都把作者的卒年1817年错合计“1816年”,实为不应该。吴宓在序中点出了《纵情与偏见》被许多国内高校遴荐为课本的情理。在此,咱们不知所以的是:到底是哪些高校的哪些淳厚种植的哪些课程将其纳入了教育本色。
尤其值得一提的是,恰是杨缤第一次建议了《纵情与偏见》这个于今通行的译名,吴宓尽管一直将该演义纳入他的教育本色,但在此之前一直莫得翻译该演义荒谬作者的名字。
在该书的跋文中,杨缤对吴宓默示了“真挚的戴德”,因为“吴先生初读此稿,是在燕京大学英文系进修翻译的时候,彼时承先生荧惑,劝我尽快把它校完拿去出书,又亲身逐句对校,才使本书得有本日的面目。”撰写时期为“1935年2月26日”。
吴宓在燕京大学英文系兼职种植“翻译术”课程本事,杨缤手脚他的学生,请他校读译稿,他不仅大加荧惑,而且细腻雠校,完善了译稿,功不可没。而此书大致得以翻译,还不可不提到那时任燕京大学英文系主任的包贵念念(Grace M. Boynton)进修。据萧乾回忆,1929年他在燕京国文专修班上学时,曾旁听过包贵念念讲的“英国演义”和“英国诗歌”两门课。“杨缤是她最喜欢的满足门生。教英国演义史时,包贵念念讲得最勉力的是简·奥斯汀”。(萧乾:《杨刚与包贵念念——一场奇特的中好意思友谊》)杨缤在《纵情与偏见》正文之前、吴宓序之后还插进了导读性的《撷茵奥斯登传》,该文的参考文件除了《剑桥大学英国文体史》、《大英百科全书》、《英国名东谈主传略》、《英国文体简史》四种外,还有《燕京大学十八世纪文体班教材》(好意思国Miss Grace Boynton 编)。恰是包贵念念和吴宓的教育传播行动,才导致了他们的学生杨缤翻译该书,这是教育传播遵循最佳着实认了。
在“文体与东谈主生”的课程缔造中,吴宓相当可爱《纵情与偏见》一书的社会功用。据《文体与东谈主生》一书所载,他合计《纵情与偏见》大致匡助学生“谙悉世事”,属于《公民种植与文体:文体之功用》章节的第10个方面:
E.G. Jane Austen“Pride and Prejudice”VERSUS Charlotte Bronte“Jane Eyre”.
比如:J.奥斯丁《纵情与偏见》对比C.勃朗特《简爱》。
不仅于此,在《东谈主性之研究》章节部分又一次提到:
8.磋商;说教——
(2)Ridiculously make trite and useless moral reflections or remarks. E. G. In“Pride and Prejudice”,Mary is always moralizing.
好笑地发表一些衰弱无须的关联谈德的感念和磋商。例:在《纵情与偏见》中,玛丽老是在说教。
看过演义的东谈主都知谈,玛丽是班奈特家五姊妹中的老四,喜欢念书,不豁达,爱卖弄常识,比较蜕化。
除了1936年、1937年开设“文体与东谈主生”课程除外,吴宓在1940年—1941年和1942年—1943年于西南聚会大学任教本事,以及1946年—1948年于武汉大学任教本事都开设过此课程。在教育的基础上,他一直在丰富我方的课程教材,到1948年写成,但没能分发给学生,更未实时出书。可惜的是,此教材在“文革”本事被东谈主借走未还,后东谈主无缘得见其精彩。清华版《文体与东谈主生》仅仅左证他早年学生的听课札记编译而成,难免不够完善、缜密。
3. 其他课程
1945年9月起,吴宓在成都燕京大学开设了一门名为“约翰逊博士”的选修课,课上有一个名为程佳因的新闻系女同学,是吴宓犬子吴学淑的中学、大学同学,亦然吴宓的清华同学程树仁的犬子。在讲课本事,吴宓和程佳因互有通讯。《吴宓书信集》收了吴宓给程佳因的十封英文通讯。这些信的本色,有的触及课程的本色,有些谈到的仅仅私东谈主的事情。
从第一到第三封信,昂首都是“Dear Miss Cheng”,到第四封是“Dear Chiayin”,第五封仍是“Dear Miss Cheng”,从第六到第十封,昂首换成了“Dear Jane”。从此不错看出,吴宓对程佳因的名称越来越亲密,而第九封信的终末提到:as I do regard you as Ethel's friend & as "my daughter".(我如实将你视为学淑的一又友和“我的犬子”)。
有名称变化的是第四封信(1945年10月3日),见第一段:
Dear Chiayin:
I like to address you as "Jane", not only for phonetic reasons, but with the literary association of Jane Austen whose reputation has grown higher in the last 20 or 30 years—not Jane Eyre, which book(together with its Authoress)I never liked. By the way, the late Mr.林纾, had translated that novel with the title《迦因小传》, rendering Jane into 迦因, the last sounding exactly as your given name.
在信中,吴宓喜欢名称程佳因“Jane”(简),不仅仅因为她的名字“Chiayin”和“Jane”语音相同,更是因为逸猜度了“Jane Austen”(简·奥斯丁),并不是Jane Eyre(《简·爱》)。这本书荒谬作者,他都不喜欢。
吴宓还说已故的林纾先生曾把Jane Eyre翻译出来,名为《迦因小传》,无非是想确认“Jane”译成“迦因”,这两个名字的音极为相同。但是吴宓在此犯了两个纰谬:一是“迦因”应为“迦茵”;二是《迦茵小传》的原著是哈葛德的Joan Haste,并不是Jane Eyre。
在此,咱们并不是要研究吴宓和程佳因关系的亲密进度,仅仅确认吴宓在其他课程的教育历程中,也会触及简·奥斯丁荒谬作品。
诚然,除了吴宓先生,叶公超、陈源两位先生也把简·奥斯丁本东谈主荒谬作品纳入了我方干系课程的教育本色,以致有了翻译《纵情与偏见》的野心。但是对他们的教育行动能找到的史料不如吴宓的多,也不如吴宓的教育实例典型。吴宓的教育遵循可谓权贵,杨缤翻译《纵情与偏见》况兼畅销便是明证。值得一提的是,奥斯丁第二本演义的翻译出书则要到1949年了,那便是刘重德在正风出书社出书的《爱玛》。在此之前,其他四部的翻译更无从谈起。